翻訳と辞書
Words near each other
・ British Biotech
・ British and International Golf Greenkeepers Association
・ British and Irish Association of Law Librarians
・ British and Irish Association of Zoos and Aquariums
・ British and Irish Communist Organisation
・ British and Irish Cup
・ British and Irish Hardwoods Improvement Programme
・ British and Irish Legal Information Institute
・ British and Irish Lions
・ British and Irish Lions XV in Paris 1989
・ British and Irish Meteorite Society
・ British and Irish Modern Music Institute
・ British and Irish Quidditch Cup
・ British and Irish stained glass (1811–1918)
・ British and Irish Steam Packet Company
British and Malaysian English differences
・ British and World Marbles Championship
・ British Annals of Medicine, Pharmacy, Vital Statistics, and General Science
・ British annexation of Assam
・ British Antarctic Expedition
・ British Antarctic Monument Trust
・ British Antarctic Survey
・ British Antarctic Territory
・ British anti-invasion preparations of 1803–05
・ British anti-invasion preparations of the Second World War
・ British Antique Dealers' Association
・ British Approvals Board for Telecommunications
・ British Approvals Service for Cables
・ British Approved Name
・ British Arab Commercial Bank


Dictionary Lists
翻訳と辞書 辞書検索 [ 開発暫定版 ]
スポンサード リンク

British and Malaysian English differences : ウィキペディア英語版
British and Malaysian English differences

This article outlines the differences between Malaysian English, Malaysian Colloquial English (Manglish) 〔(Lingua et Linguistica 1.1 )〕 and British English, which for the purposes of this article is assumed to be the form of English spoken in south east England, used by the British Government, the BBC and widely understood in other parts of the United Kingdom.
Malaysian English (MyE), formally known as Malaysian Standard English (MySE), is a form of English used and spoken in Malaysia as a second language. Malaysian English should not be confused with Malaysian Colloquial English, which is famously known as Manglish, a portmanteau of the word Malay and English, or Street English.
Manglish can be likened to an English-based pidgin language or a patois and it is usually barely understandable to most speakers of English outside of Malaysia except in the case of Singapore where a similar colloquial form of English is spoken known as Singlish. Though very similar, Manglish today receives more Malay influences while Singlish more Chinese.
== Spelling ==
Despite being traditionally-based on British English, Malaysian English has, in recent decades, been strongly influenced by American English. This can be commonly seen in web-based media and documents produced within organisations. When using computers, the writer is typically unaware of the differences between British and American English and uses the default settings on their software spell-checker. Most computer software in Malaysia, including Microsoft Windows and Microsoft Office, come pre-set with American English as the default and these settings are seldom changed to British English, resulting in the proliferation of American English in many places of work, local universities and other places with heavy reliance on documents and content created by using computers. In schools and in the print media however, Malaysians revert to British English.
Manglish does not possess a standard written form, although many variations exist for transcribing certain words. For most purposes it is a spoken tongue.
In Malaysian education, written English is based on British English but most of the students speak in a local accent influenced by American pronunciations.

抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)
ウィキペディアで「British and Malaysian English differences」の詳細全文を読む



スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース

Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.